Jätkub Piibli tõlkimine handi keelde
- Lisainfo
- Avaldatud: Reede, 07 Jaanuar 2011 17:25
- Kirjutas Piret Riim
- Klikke: 2770
Handi rahvusest Ludmilla Grapin, kes õpib Eesti Metodisti Kiriku Teoloogilises Seminaris, osaleb kodukohas Piibli tõlkimises handi keelde. Koos teiste handi kristlastega uuritakse selles keeles juba olemasolevaid Piibli osi nagu Markuse evangeelium, salmivalik Luuka evangeeliumist ja piiblilugude vihik. „Nüüd, kui meil on juba olemas vaimulikku sõnavara, saame tõlkida handi keelde ka kristlikke laule. Varem polnud meil jumalateenistustel üldse handikeelseid laule. Milline rõõm on aga laulda Issandale meie oma keeles!“ kinnitab Ludmilla, kes on ka ise osalenud mitmete laulusõnade loomisel. Tema ülesandeks on ka koguda hantidelt tagasisidet Luuka evangeeliumi proovitõlgete kohta ning koos kaaslastega on ta alustanud Matteuse evangeeliumi tõlkimist.
Põhja-Siberis elavad handid kuuluvad kõige raskemini ligipääsetava elukohaga rahvaste hulka maailmas, mis teeb ka piiblitõlkimise suhteliselt kulukaks. Ludmilla on rõõmus, et väikesel rahval nagu handid on siiski häid sõpru teistes maades, kes neid toetavad. „Üheskoos saab palju ära teha!“ on ta kindel.
Ajakirja Translators´ News põhjal Piret Riim
Ludmilla Rusmilenko on handi neiu, kel 2006. aastal avanes võimalus asuda õppima Eesti Metodisti Kiriku Teoloogilisse Seminari Tallinnas. Et hantidel pole oma riiki, siis elavad nad hiigelsuurel territooriumil: 30% elab Jamali Neenetsi autonoomses ringkonnas, 60% Handi-Mansi autonoomses ringkonnas ja 10% Tomski oblastis. Kokku on hante üle 28 000. Põdrakasvatus on neile samasuguseks elatusallikaks nagu lambad juutidele. Hantidel pole oma kirikut, kuid Ludmilla sõnul teeb Jumal tööd soome ja eesti rahva kaudu: käsil on psalmide tõlkimine, eestlaste abiga korraldati suvel kristlik laager.